samedi 7 avril 2012

Le féminin au cœur des révolutions arabes

Les révolutions qui ont traversé le monde arabe toute cette année ont chamboulé de nombreuses certitudes et nous invitent à revoir avec un regard neuf une grande partie de la littérature politique sociale et culturelle qui a été produite sur la région. Les révolutions ont ouvert le champ des possibles et dévoilé un potentiel de mobilisation exceptionnel, notamment chez les femmes. Nadia Aissaoui et Ziad Majed pour Mediapart.fr

vendredi 6 avril 2012

De la violence fondamentale

Pourquoi la guerre ? » c’est ainsi qu’est intitulé un échange de correspondance initié par Alfred Einstein avec Sigmund Freud en 1932. Ce n’est point un hasard si Albert Einstein a choisi d’élaborer une réflexion sur la guerre et la violence avec Freud à l’époque où le concept de la société des nations en tant qu’instance supérieure tentait de trouver un statut suffisamment puissant pour garantir un arbitrage entre des nations en conflit et faire respecter le droit au delà des législations nationales.

Psychanalyse de la différence sexuelle - Réflexion sur la féminité

Si la question de la féminité a beaucoup fasciné poètes et scientifiques, c’est que sa complexité et son opacité échappent à toute tentative d’interprétation dans le champ du visible et de l’expérimentable.
La représentation poétique du féminin au 19 et 20è siècle a puisé toute sa magie dans son mystère et son indicibilité. Le statut de la muse si particulier n’autorise pas l’inscription du poète sur le registre du rationnel puisque l’idéalisation est par essence toute la force émotionnelle de la poésie - Nadia Aissaoui.

Feux croisés: journal de la révolution syrienne

Dans Feux croisés, Journal de la révolution syrienne, présenté sous forme de carnet, Samar Yazbek, écrivaine syrienne, témoigne de l’horreur indicible, sidérante qu’elle a vécue comme bien d’autres. Ce n’est ni un journal ni une chronique des quatre premiers mois de la révolution syrienne. C’est un récit dont la qualité littéraire et la beauté du verbe restituent la vie, l’authenticité et la richesse d’une actualité poignante. La traduction depuis l’arabe faite par Rania Samara a préservé intacte la profondeur des idées et est restée fidèle au style littéraire de l’auteure.